La caperucita roja en inglés con traducción

El cuento no lo escribí yo, sino que lo encontré en una web en іnglés , también use el traductor de google, pero le di una corrección a todas las incoherencias propias de los traductores online y también modifique las frases para que sean más lo didácticas posible, además de acomodar una fase tras otra de forma que sea más fácil la lectura de las frases en ingles y su traducción respectiva.


cuento infantil la caperucita roja en inglesOnce upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature who was ever seen.
Érase una vez vivio en cierta aldea una pequeña niña de campo, la más bonita criatura que se haya visto.

Her mother was excessively fond of her; and her grandmother doted on her still more.
Su madre estaba demasiado encariñada de ella, y su abuela la adoraba aún más.

This good woman had a little red riding hood made for her.
Esta buena mujer tenía una pequenia capucha roja para ella.

It suited the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding Hood.
Esta le quedaba a la niña tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja.

One day her mother, having made some cakes, said to her, “Go, my dear, and see how your grandmother is doing, for I hear she has been very ill.
Un día su madre hizo unos pasteles, le dijo: "Ve, querida, y ve cómo está tu abuela, pues he escuchado que ha estado muy enferma.

Take her a cake, and this little pot of butter.
Llévale un pastel y este tarrito de mantequilla.



Little Red Riding Hood set out immediately to go to her grandmother, who lived in another village.
Caperucita Roja partió inmediatamente a ver a su abuela, que vivía en otro pueblo.

As she was going through the wood, she met with a wolf, who had a very great mind to eat her up, but he dared not, because of some woodcutters working nearby in the forest.
Mientras ella pasaba a través del bosque, se encontró con un lobo, que tenía una intencion muy grande de comérsela, pero no se atrevió por causa de unos leñadores trabajando cerca del bosque.

He asked her where she was going.
Él le preguntó a dónde iba.

The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and talk to a wolf, said to him,
La pobre niña, quien no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo:

“I am going to see my grandmother and carry her a cake and a little pot of butter from my mother.”
"estoy yendo a ver a mi abuela y le llevo una torta y un pequeño tarro de mantequilla de mi madre."

“Does she live far off?” said the wolf "
¿Vive muy lejos?", Dijo el lobo

“yes,” answered Little Red Riding Hood; “it is beyond that mill you see there, at the first house in the village.”
"Si” respondió Caperucita Roja," está más allá de aquel molino que ves allí, en la primera casa en el pueblo. "

“Well,” said the wolf, “I'll go to see her too. –
Bueno-dijo el lobo, "iré a verla también.

I'll go this way and go you that, and we shall see who will be there first.”
Yo iré por este camino y tú por aquél, y veremos quién estará allá primero. "

The wolf ran as fast as he could, taking the shortest path, and the little girl took a roundabout way, entertaining herself by gathering nuts, running after butterflies, and gathering bouquets of little flowers.
El lobo corrió tan rápido como pudo, tomando el camino más corto, y la niña dio un rodeo, entreteniéndose recogiendo nueces, corriendo tras mariposas y en hacer ramos de flores pequeñas.

It was not long before the wolf arrived at the old woman's house.
No pasó mucho tiempo antes de que el lobo llegara a la casa de la anciana.

He knocked at the door: tap, tap.
Llamó a la puerta: Toc, toc.

“Who's there?”
¿Quién está ahí? "

“Your grandchild, Little Red Riding Hood,” replied the wolf, counterfeiting her voice; “who has brought you a cake and a little pot of butter sent you by mother.”
"Tú nieta, Caperucita Roja," respondio el lobo, disfrazando su voz "que te he traído una torta y un tarrito de mantequilla enviado por mamá".

The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out, “Pull the string, and the latch will go up.”
La cándida abuela, que estaba en la cama, porque no se sentía bien, gritó: "jala de la cadena, y el cerrojo caerá."

The wolf pulled the string , and the door opened, and then he immediately fell upon the good woman and ate her up in a moment, for it been more than three days since he had eaten.
El lobo tiró de la cadena, y se abrió la puerta, e inmediatamente se abalanzó sobre la buena mujer y se la comió en un instante, porque hacía más de tres días que no había comido.

He then shut the door and got into the grandmother's bed, expecting Little Red Riding Hood, who came some time afterwards and knocked at the door: tap, tap.
Luego cerró la puerta y se metió en la cama de la abuela, esperando a la Caperucita Roja, que llego un rato después y llamó a la puerta: Toc, toc.

“Who's there?”
¿Quién está ahí? "

Little Red Riding Hood, hearing the big voice of the wolf, was at first afraid; but believing her grandmother had a cold and was hoarse, answered, “It is your grandchild Little Red Riding Hood, who has brought you a cake and a little pot of butter mother sends you.
” Caperucita Roja, escuchando la ronca voz del lobo, tuvo miedo al principio, pero creyendo que su abuela tenía un resfriado y estaba ronca, respondió: "Es su nieta, Caperucita Roja, que te ha traído una torta y un pequeño pote de mantequilla que mi madre le envía ".

The wolf cried out to her, softening his voice as much as he could, “Pull the string, and the latch will go up.”
El lobo le gritó procurando suavizar la voz tanto como pudo, "Tira de la cadena y el cerrojo caerá."

Little Red Riding Hood pulled the string, and the door opened.
Caperucita Roja tiró de la cadena, y abrió la puerta.

The wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes, “Put the cake and the little pot of butter upon the stool, and come sit on the bed with me.”
El lobo, al verla entrar, le dijo, ocultándose debajo de la ropa de dormir, "pon la torta y el tarrito de mantequilla sobre la repisa, y ven a sentarte en la cama conmigo."

Little Red Riding Hood sat on the bed.
Caperucita Roja se sentó en la cama.

She was greatly amazed to see how her grandmother in her nightclothes, and said to her, “Grandmother, what big arms you have!”
Ella se sorprendió grandemente al ver a su abuela en su ropa de dormir, y le dijo: "Abuela, ¡qué brazos tan grandes tienes!"

“they are to hug you better..my dear”
"Son para abrazarte mejor. querida"

“Grandmother, what big legs you have!”
"Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene!"

“they are to run better, my child.”
"son para correr mejor, mi niña."

“Grandmother, what big ears you have!”
"Abuela, ¡qué orejas tan grandes tienes!"

“they are to hear better, my child.”
"son para oir mejor, mi niña ."

“Grandmother, what big eyes you have!”
"Abuela, ¡qué ojos tan grandes tienes!"

“they are better to see with, my child.”
"son para ver mejor, mi niña."

“Grandmother, what big teeth you have got!”
"Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!"

“they are to eat you up!!.”
"son para comerte!!".

And, saying these words, this wicked wolf fell upon Little Red Riding Hood, and ate her all up.
Y, diciendo estas palabras, este malvado lobo se abalanzó sobre la Caperucita Roja, y se la comió.


but a woodcutter went into the house and take the Little Red Riding Hood and the grandmother out the Wolf's belly,
Pero un leñador entro a la casa y saco a la Caperucita Roja y a la abuela del vientre del lobo,

and The Little Red Riding Hood learned the lesson and lived happily".
y la Caperucita aprendió la lección y vivieron felices.

11 comentarios :

  1. this is other version, with the unhappy ending :)

    ResponderEliminar
  2. esta muy rraro porque no tiene un nfinal feliz

    ResponderEliminar
  3. yeah you are rite. this is another version

    ResponderEliminar
  4. Poor Little Red Riding Hood, but is good to practice.

    ResponderEliminar
  5. no me gusro porque no hubo un final feliz

    ResponderEliminar
  6. Bonita forma de enseñar a los niños a odiar a los pobres animales, yo no contaría este cuento a mis hijos jamás. Deberíamos pensar antes de hacer segun que cosas por muy tradicionales que sean, pienso yo.

    ResponderEliminar
  7. creo que la moraleja del cuento es "no hablar con extraños (en la calle)"

    a mi y a muchos otros nos contaron muchas veces ese cuento, y al menos Yo amo a los animales y respeto la naturaleza

    aun así, gracias por la opinión :)
    saludos

    como curiosidad: el cuento terminaba de otra forma con el lobo vivo, pero varios lectores me reclamaban que no era final feliz, así que decidí aumentarle el ultimo párrafo al cuento.

    ResponderEliminar
  8. me gusta, pero el final es muy repentino...

    ResponderEliminar
  9. Te falta la última parte del cuento!
    El lobo intenta regresar al bosque, pero le pesa tanto la barriga,
    que se acaba por desmayar delante de la casa.
    Al poco, un cazador pasó por ahí cerca y escuchó sorprendido,
    las voces de caperucita y la abuelita que sonaban dentro de la barriga del lobo pidiendo auxilio.
    Entonces el cazador la abre la barriga al lobo, y saca a caperucita y a la abuela.
    Y para que el lobo no se diera cuenta, le cosen la barriga llenándosela de piedras.
    Cuando se despierta el lobo feroz, siente que tiene muchísima sed,
    y se mete dentro de un río a beber agua.
    Pero derrepente se unde y muere ahogado.

    ResponderEliminar