Palabras en ingles confundidas frecuentemente

En ingles existen algunas palabras que por su parecido a algunas en español, se tiende a suponer que significan tal cosa, aquí te muestro algunos ejemplos de palabras cuyo significado es frecuentemente confundido.

Actually - Se parece a la palabra “actualmente” ; sin embargo, significa “in reality” o “really” (en realidad orealmente). Actualmente se traduce como “currently”.

Ex.

-Actually i don’t understand anything

Realmente no entiendo nada

Approve - Aunque su traducción es “aprobar” no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de “aprobar una idea, proyecto, acción etc”. . Aprobar un examen sería “to pass an exam”.

Ex.

They approve your proposal unanimously

Ellos aprueban tu proposición unánimemente.

Career - Se confunde frecuentemente con “carrera universitaria” cuando realmente se refiere a “carrera profesional “(vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como “degree”.

Ex.

John has begun his career as an actor.

John ha empezado su carrera como actor.

Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con “compromiso para (cenar)”. “Compromise” viene siendo “comprometer algo” o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.

Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).

Ex.

-Don't compromise form for a higher weight.

Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es “apenado/a”. La traducción correcta para embarazada es “pregnant”.

Ex.

-I got embarrassed in front of my parents

Yo quede mal en frente de mis padres

Eventually - Se confunde frecuentemente con “eventualmente” cuando su traducción correcta es “finalmente”, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.

Ex.

-Eventually, they become so clogged that blood flow is stopped and the victim suffers a heart attack . Finalmente, están tan obstruidas que el flujo sanguíneo se detiene y la víctima sufre un ataque al corazón

For - La preposición “for” se confunde frecuentemente con “por”. La traducción correcta de “for” es “para” y a su vez “por “se traduce al Inglés con “by”.

Lecture - Se parece mucho a “lectura” cuando realmente se refiere a: “platicar” o una plática sobre un tema en lo particular. “Lectura” se traduce como “Reading” o simplemente “text”.

Ex.

-Let’s get into the lecture-room

Vamos, entremos a la sala de conferencias

I want to go lecture the food court businesses that are still using Styrofoam.

Parents - Que se confunde frecuentemente con “parientes”, se refiere UNICAMENTE a “PADRE y MADRE”; no a todos los parientes que vendrían siendo “relatives”.

Ex.

He loved his parents, his home and his country.

Amaba a sus padres, su hogar y su pais.

Realize - Aunque “realice” se puede traducir como “realizar”, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de “darse cuenta “, entender de pronto o caer en cuenta.

Ex.

I realize that it is a fake.

Me di cuenta que esto es falso

Scientific - Se parece mucho y se traduce como “científico”, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a “científico” (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que”científico” (la persona) se traduce por “Scientist”.

Ex.

They do scientific research

Ellos hacen investigacion cientifica

Win - El verbo “win” muchas veces se aplica mal cuando se utiliza con la idea de “ganar dinero por un trabajo”. “Ganar dinero por un trabajo” se puede traducir por “to earn/make money”.

“Win” se utiliza para: “ganar un torneo, concurso, premio, dinero en la lotería etc.”. Ahora bien, tampoco hay que confundir “win” con “vencer” que se traduce por “beat”, por ejemplo:

Ex.

Juan always win this game

Juan siempre gana este juego

Mexico beat Croatia 1-0 (le ganó al oponente)

Politics/Politician – “Politics” se refiere a “política” (la ciencia, las regulaciones de un país) mientras que “politician” se traduce por “político/a” (la persona).

Ex.

-George did not care about politics.

A George no le importa la política.

-My uncle is an important politician

My tio es un importante politico.

Library/Bookstore - “Library” se refiere a “biblioteca” mientras que “librería” es “bookstore” en Inglés.

Ex.

We could meet us at the public library.

Podríamos encontrarnos en la biblioteca pública

Apartment/Department “Apartment” se traduce como “departamento” (la vivienda) mientras que “Department” se refiere al “departamento de una empresa”

Ex.

-I work in the Sales Department

Trabajo en el Departamento de Ventas

-I live in a small apartment

Vivo en un departamento pequeño

No hay comentarios :

Publicar un comentario en la entrada